<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是什么?

            時(shí)間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


              翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

              第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”

              該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對(duì)此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對(duì)于“不順”,魯迅有他自己的見(jiàn)解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習(xí)外語(yǔ)使用國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

              魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對(duì)“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。

              第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

              “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國(guó)著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫(xiě)道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/p>

              就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)的影響極大,對(duì)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

              第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

              “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”,就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。

              錢(qián)先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。然而對(duì)于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

              以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。

            主站蜘蛛池模板: 久久99热人妻偷产国产| 亚洲 另类 在线 欧美 制服| 国精产品自偷自偷综合下载| 亚洲人成国产精品无码果冻| 久久五月丁香激情综合| 农村老熟妇乱子伦视频| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 中文字幕日产乱码国内自| 免费看无码午夜福利片| 久久精品国产99国产精品澳门| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 亚洲国产精品无码java| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 麻豆成人精品国产免费| 怀孕挺大肚子疯狂高潮av毛片| 亚洲国产成人久久综合区| 少妇愉情理伦片丰满丰满| √天堂资源地址中文在线| 久久欧美一区二区三区性生奴| 欧美人禽zozo动人物杂交| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 波多野结衣aⅴ在线| 精品午夜中文字幕熟女人妻在线| 成视频年人黄网站免费视频| 久久久久国产精品人妻电影| 国产在线无遮挡免费观看| 国产精品无码永久免费不卡| 亚洲欧美成人综合久久久| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 欧美激欧美啪啪片免费看| 免费无遮挡又黄又爽网站| 欧美va天堂va视频va在线| 高清中文字幕在线a片| 又爽又黄又无遮挡的激情视频免费 | 最新中文字幕av无码专区| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产一区二区不卡老阿姨| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 很黄很黄让你高潮视频| 精品国产露脸久久av|