<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            中韓翻譯的技巧有什么?

            時(shí)間:2021-12-09 17:37:56 作者:管理員


              中韓翻譯常用的方法有直譯、意譯和音譯,掌握了一些技巧,翻譯就會(huì)變得很簡單,下面圖書翻譯公司給大家說說中韓翻譯的技巧有什么?

              The common methods of Chinese-Korean translation are literal translation, free translation and transliteration. If you master some skills, translation will become very simple. What are the skills of Chinese-Korean translation?

              1、韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,把它們翻譯成漢語時(shí),只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。

              1. There are many idioms and proverbs in Korean that can be translated into Chinese as long as they are translated into Chinese.

              2、將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是中譯韓翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面。

              2. Ellipsis that do not conform to Chinese habits is also one of the indispensable methods and techniques in Chinese-Korean translation. The ellipsis transformation method and the supplementary transformation method are two complementary aspects.

              3、韓國語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

              3. Korean and Chinese have different word order and expression habits. According to the needs of the listener or reader and the expression habits of the translated text, the necessary adjustment of the word order of the original text, namely the shift and transformation technique, is made.

              4、由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中譯韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。

              4. Because of the differences in politics, economy, history, culture and customs between China and Korea, there will be special vocabulary of their own. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding content nor restore it. At this time, Chinese-Korean translation can use the borrowing method, that is, using sentences similar to or similar to the required content.

              5、為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行中譯韓翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要中譯韓翻譯成為肯定句。

              5. In order to meet the needs of expression and modification, or the differences of expression habits, we can adopt the method of converse transformation to translate Chinese into Korean. For example, the original is a negative sentence, but because of the need for expression, Chinese-Korean translation becomes a positive sentence.

              6、為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時(shí)候可以把漢語中的賓語中譯韓翻譯時(shí)改成韓語中的主語。

              6. In order to better and more clearly express the meaning of the original text, the components of sentences can be transformed into each other. For example, sometimes the object in Chinese can be changed into the subject in Korean when it is translated into Korean.

              7、采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語來進(jìn)行中譯韓翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

              7. The Chinese-Korean translation can express the original meaning more accurately by supplementing some words or phrases with the method of complementary transformation.

              8、韓語相對于漢語,其定語通常較長,中譯韓翻譯時(shí)可以把一個(gè)長句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。

              8. The attributive of Korean is usually longer than that of Chinese. In Chinese-Korean translation, a long sentence can be divided into two or more short sentences, or two or more short sentences can be combined into one long sentence, which is what we usually call the split-and-join conversion technique.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 毛色毛片免费观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫|日日摸| 亚洲色婷六月丁香在线视频| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 国产绳艺sm调教室论坛| 日本熟妇色高清播放| 国产在线精品一区二区夜色| 久久成人免费播放网站| 欧美日产成人高清视频| 亚洲国产欧美中文手机在线| 久久无码超清激情av| 中文字幕av无码免费久久| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产精品激情av久久久青桔| 亚洲人成小说网站色| 国产精品麻豆成人av在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区综合 | 美丽的熟妇中文字幕| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 国产偷窥熟女精品视频| 国产精品国产三级国产av′| 日产亚洲一卡2卡3卡4卡网站| 夜先锋av资源网站| 午夜高清在线无码| 亚洲精品一区二区丝袜图片| 天天做天天摸天天爽天天爱| 国产熟妇另类久久久久| 久章草国语自产拍在线观看 | 色先锋av影音先锋在线| 免费精品国产人妻国语| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 精品无人区卡一卡二卡三乱码| 国产成a人亚洲精v品久久网| 在线观看欧美一区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码a| 久久精品视在现观看2| 亚洲国产成人精品无码区99| 免费看国产zzzwww色| 国产午夜毛片v一区二区三区| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽欧美| 综合自拍亚洲综合图区高清|