<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            新聞翻譯的技巧有什么?

            時間:2021-12-09 17:38:05 作者:管理員


              隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,各個國家的新聞我們隨時都能了解到,新聞翻譯在其中的作用非常重要,由于新聞的時效性和嚴謹性,對譯員是一個不小的考驗,下面醫(yī)學翻譯公司給大家分享新聞翻譯的技巧有什么?

              With the development of the internet, we can always understand that news translation plays an important role in news translation. Due to the timeliness and rigor of news, it is a great test for translators. What are the skills of news translation shared by medical translation companies?

              一、直譯或基本直譯新聞標題。

              First, literal translation or basic literal translation of news headlines.

              直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

              Whether literal translation or free translation is right or wrong is a controversial issue in the translation circles of our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be put in the first place.

              二、翻譯中添加注釋性詞語。

              Second, Adding annotative words in translation.

              英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

              News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar with the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

              三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。

              Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text.

              許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

              Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

              四、采用翻譯權衡手法。

              Fourthly, translation trade-offs should be adopted.

              有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

              Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 激情 自拍 另类 亚洲| 狼狼综合久久久久综合网| 国模大尺度啪啪| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 四虎影库在线永久影院免费观看| 亚洲三级在线中文字幕| av片在线观看永久免费| 综合自拍亚洲综合图区高清| 国产深夜男女无套内射| 日本无码一区二区三区不卡免费 | 日本在线视频www色| 欧美乱码卡一卡二卡三新区| 曰本av中文字幕一区二区| 国产精品鲁鲁鲁| 国产一区二区在线视频| 男人放进女人阳道动态图| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 精品亚洲欧美自拍| 日韩精人妻无码一区二区三区| 曰韩无码av片免费播放不卡| 无码少妇一区二区浪潮免费| 欧美自拍另类欧美综合图片区| 99久久久无码国产精品9| 国产乱码卡一卡2卡三卡四| 国产亚洲视频中文字幕97精品| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 日本丰满老妇bbw| 国产成人 综合 亚洲欧洲| 97精品免费公开在线视频| 免费无码又爽又刺激一高潮| 亚洲巨大乳bbw| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 亚洲综合无码日韩国产加勒比| 午夜成人性刺激免费视频在线观看 | 综合五月激情二区视频| 性一交一乱一伧国产女士spa| 亚洲国产欧美动漫在线人成| 精品国产av无码一道| 国产69囗曝吞精在线视频| 人妻出差精油按摩被中出| 欧美精品国产aⅴ一区二区在线|