<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            口譯翻譯做筆記需要注意什么?

            時間:2021-12-09 17:37:21 作者:管理員


              一般譯員在進行口譯翻譯時,需要做筆記,這樣更能保證翻譯的質量,那么口譯翻譯做筆記需要注意什么?下面圖書翻譯公司給大家說說口譯翻譯做筆記需要注意什么?

              Generally speaking, when interpreting, interpreters need to take notes, which can better guarantee the quality of translation. What should they pay attention to when taking notes in interpreting? Next, the book translation company will tell you what to pay attention to when taking notes in interpreting and translation.

              用語習慣

              Usage Habits

              還要培養自己的習慣,筆記可以使用來源語,也可以是目標語言,選用自己最習慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達。

              We should also cultivate our own habits. Notes can be written in source language or target language. We should choose our most customary way as long as we can ensure fluent expression in the process of translation.

              找重點

              Focus

              注重要點記錄,口譯譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的地名、人名、數字、組織機構、邏輯關系進行詳細記錄,避免出現前后不統一的現象。

              In the process of taking notes, the interpreter should find the key points to record, and record the place name, person name, number, organization and logical relationship mentioned by the speaker in detail, so as to avoid inconsistency.

              精準

              accurate

              口譯筆記要做到快速,精準,字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。

              Interpretation notes should be fast and accurate, and the handwriting should not be sloppy. Otherwise, if you look back, you may not be able to see them.

              縮略詞的使用

              The Use of Abbreviations

              縮略詞的使用對筆記有很大的幫助,能夠提升速度,比如 Co(company), std(standard)等。

              The use of abbreviations is very helpful to note-taking and can improve the speed, such as Co (company), STD (standard) and so on.

              以上就是圖書翻譯公司給大家分享口譯翻譯做筆記的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

              The above is the book translation company to share with you the notes of interpretation translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 人妻中文字幕无码专区| 亚洲欧洲av无码电影在线观看| 亚洲另类欧美在线电影| 免费人成视频x8x8入口| 不卡无码人妻一区三区音频| 国产高清乱理伦片| 天天做天天爱夭大综合网| av边做边流奶水无码免费| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 亚洲日韩看片无码电影| yy111111少妇无码理论片 | 2017亚洲天堂最新地址| 99久久久无码国产精品6| 67194成是人免费无码| 国产精品久久久久7777| 在线观看无码不卡av| 国产成本人片无码免费2020| 超碰aⅴ人人做人人爽| 日本少妇无码精品12p| 国产高清在线精品一本大道| 免费真人h视频网站无码| 成人无码av片在线观看蜜桃| 久爱无码精品免费视频在线观看| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 看全色黄大色大片免费久久| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 欧美日韩精品无码一本二本三本色| 中文字幕av无码一区二区蜜芽三区| 中文字幕无码中文字幕有码a| 亚洲精品国男人在线视频| 老熟女高潮喷水了| 少妇性荡欲视频| а√中文在线资源库| 久久精品99国产精品亚洲| 日本污ww视频网站| 麻豆亚洲一区| 国色天香成人一区二区| 亚洲精品美女久久久久久久| 两性色午夜免费视频| 九色porny丨自拍视频| 免费无码h肉动漫在线观看|