<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            航空翻譯的注意事項有什么?

            時間:2021-12-09 17:37:09 作者:管理員


              航空領域方面的發展非常重要,在進行航空翻譯時有很多注意事項,下面圖書翻譯公司給大家說說航空翻譯的注意事項有什么?

              The development of aviation field is very important. There are many matters needing attention in the process of aviation translation. What are the matters needing attention in aviation translation?

              語法方面:

              Grammatical aspects:

              1、中文符號和英文符號

              1. Chinese Symbols and English Symbols

              中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。

              In Chinese-English translation or English translation, some symbols may be neglected, such as English period and Chinese period, Chinese Tong corresponding to English comma, etc. This should be noted.

              2、使用簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式

              2. Use concise and concise sentences, common sentence patterns and sentence organization

              中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現中文式的英文句型。

              Chinese-English translation should conform to English grammar and English sentence habits, and do not appear Chinese-style English sentence patterns.

              航空專業詞匯方面:

              Vocabulary in aviation:

              1、不要使用非常用詞匯

              1. Don't use unusual words.

              如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,更加要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求準確。

              If you use very useful vocabulary, people will feel very abrupt, aviation vocabulary, many of them strive to be concise and clear, just right, when translating aviation technical materials, more attention should be paid to not "literary grace", sentences should not be translated as if watching the scenery; in the translation of airline management, policy and other content, strive to be accurate.

              2、固定專有詞匯

              2. Fixed proprietary vocabulary

              比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。

              For example, some translators like to translate into appendix, but check ICAO English documents, it is annex; aviation vocabulary, there are many fixed uses, this is also Boeing, Airbus, Bombardier and other aircraft manufacturers, as well as aviation organizations, units in decades of manual preparation, revision, long-term formation, as the saying goes, This is also a unique aspect of aviation translation.

              以上就是給大家分享航空翻譯的注意事項,希望可以幫到大家,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

              The above is to share with you the matters needing attention in aviation translation. I hope I can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 97se亚洲国产综合自在线尤物| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 国产精品人妻99一区二区三区| 国产免费又色又爽又黄的小说| 色妞精品av一区二区三区| 国产日产欧洲无码视频无遮挡| 朋友的丰满人妻中文字幕| 国产乱码精品一品二品| 精品无人乱码一区二区三区| 日韩午夜精品免费理论片| 性一交一乱一伧国产女士spa| 成人无码一区二区三区| 国产精品白丝喷水娇喘视频| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 久久天堂av综合合色| 国产成人无码a区视频在线观看| 又大又粗欧美成人网站| av天堂东京热无码专区| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 在线观看精品视频网站| 在线日产精品一区| 久久久久久久久888| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 久久精品国产99久久久香蕉| 欧美顶级深喉aaaaa片| 亚洲乱码国产乱码精华| 免费国产午夜视频在线| 国产99视频精品免费视频76| 蜜桃av久久久一区二区三区麻豆| 久久久精品人妻久久影视| 日本xxxx片免费观看| 国产香蕉97碰碰视频碰碰看 | 久久久亚洲欧洲日产av| 亚洲欧美日韩成人一区二区三区| 蜜桃av蜜臀av色欲av麻| 久久久精品国产免大香伊| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 国产无遮挡aaa片爽爽| 日本精品成人一区二区三区视频| 无码人妻巨屁股系列| 国产成人无码视频一区二区三区 |