<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            工程翻譯的標準有什么?

            時間:2021-12-09 17:37:19 作者:管理員


              工程的發展越來越國際化,很多工程都是由不同的國家合作的,工程翻譯在這里有重要的作用,下面圖書翻譯公司給大家說說工程翻譯的標準有什么?

              The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

              1、簡明性

              1. Conciseness

              話語簡潔明了,當然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務會談時經常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機。

              The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

              2、準確性

              2. Accuracy

              這是最基本的要求,指意思準確無誤,選詞用語恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。

              This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

              3、完整性

              3. Integrity

              不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環境下的完整。很多時候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對方,一般情況下講話者會明確告知譯員哪些話不需翻譯。有時譯員會聽到講話者說出一些有傷風雅或者不利雙方關系的言語,而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個時候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。

              It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

              4、通順性

              4. Comfortability

              譯文語句通順,符合譯入語日常用語習慣,不可出現翻譯腔。

              The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

              5、清晰性

              5. Clarity

              譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應盡量使用標準的國際音標發音。

              The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

              6、及時性

              6. Timeliness

              口譯轉換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時間也應當不斷延長。

              Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 午夜在线观看免费线无码视频 | 欧美巨大另类极品videosbest| 久久综合色一综合色88欧美 | 自慰系列无码专区| 乱码视频午夜在线观看| 成a∧人片在线观看无码| 久久久久国色av免费观看性色| 欧美人与动人物姣配xxxx| 樱桃空空人妻无码内射| 国产爆乳肉感大码在线视频| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 学生妹亚洲一区二区| 一本久道综合色婷婷五月| 色94色欧美sute亚洲线路一| 国产末成年av在线播放| 中文字幕v亚洲日本在线| 久久综合给合久久97色| 少妇爆乳无码专区网站| 日本国产成人国产在线播放| 欧美成人va免费大片视频| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 一区三区在线专区在线| 亚洲成av人片在线观看无app| 成人片在线观看地址kk4444| 特黄做受又粗又长又大又硬| 亚洲真人无码永久在线观看| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 欧美成年黄网站色视频| 久久精品中文字幕| 老熟女强人国产在线播放| 国产裸体xxxx视频在线播放| 亚洲精品一区二区三区的| 日韩视频无码免费一区=区三区 | 国内精品久久久人妻中文字幕| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 日本人与黑人做爰视频网站| 少妇与黑人xoyyyyy视频| 国产jk白丝av在线播放| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲成av人片不卡无码手机版| 野外少妇被弄到喷水在线观看|