<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            合同翻譯需要把握什么步驟?

            時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


              合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

              Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

              1、熟讀文本。

              1. Read the text well.

              合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

              After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

              2、研讀細節。

              2. Study the details.

              要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

              We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

              3、案頭準備。

              3. Desk preparation.

              針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

              In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

              4、文本精譯。

              4. Text refinement.

              在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

              After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 无线乱码一二三区免费看| 青青草国产免费久久久下载| 亚洲中文无码av永久| 少妇被躁爽到高潮无码久久| 欧美成人精品高清视频| 青草影院内射中出高潮| 亚洲热无码av一区二区东京热av| 日本理论片午午伦夜理片2021| 欧美级特黄aaaaaa片| 精品无人区无码乱码毛片国产| 真人二十三式性视频(动)| 久久亚洲色www成人网址| 中国老太婆bb无套内射| 无码无套少妇18p在线直播| 亚洲精品国产品国语在线| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 男女做爰猛烈叫床视频免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠综合| 国色天香社区在线视频观看 | 亚洲国产综合精品中文第一| 国产精品熟妇一区二区三区四区 | 狠狠亚洲色一日本高清色| 亚洲人成线无码7777| 天堂在线观看www| 久久人午夜亚洲精品无码区| 荫道bbwbbb高潮潮喷| 三上悠亚人妻中文字幕在线| 国产人无码a在线西瓜影音| 67194熟妇在线直接进入| 在线亚洲日产一区二区| 亚洲香蕉aⅴ视频在线播放| 亚洲乱码中文字幕在线| 国产区在线观看成人精品| 国产精品免费福利久久| 999在线视频精品免费播放观看| 亚洲中文字幕无码乱线久久视| 国产xxxx69免费大片| 色偷偷88888欧美精品久久久| 国产成人精品男人的天堂网站| 国产一区二区三区久久精品| 亚洲 另类 日韩 制服 无码|