<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            法律翻譯中有模糊詞怎樣翻譯?

            時(shí)間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員


              法律翻譯要求準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)肅,在翻譯過(guò)程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)。

              一、變異譯法

              在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)在翻譯時(shí)我們可以用非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

              The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

              譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱耍罱鼛啄瓿汕先f(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。

              ● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬(wàn)”,就屬于模糊變異譯法。

              二、省略法

              省略法,即在翻譯時(shí)對(duì)某些不具有實(shí)際意義,并對(duì)翻譯效果不會(huì)產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:

              Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

              譯:法官道格拉斯先生反對(duì)死刑的理由是因?yàn)閳?zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。

              ● Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。

              三、對(duì)等譯法

              語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。例:

              If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

              譯:如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。

              ● 英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。

              四、增詞法

              所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。例如:

              QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

              譯:向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。

              ● 原文中并沒(méi)有“十分”,譯者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

              The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

              譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣(mài)淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。

              ● 譯文中增添了具有模糊語(yǔ)義的詞組“不等”。

              五、具體情況,靈活處理

              翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。例如:

              It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

              譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過(guò)當(dāng)。

              ● “two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。

              Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

              譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。

              ● “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來(lái)翻譯,可謂靈活處理。

              法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用比較少。所以,在法律文書(shū)翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。

            主站蜘蛛池模板: 国产真人无码作爱视频免费| 内射爽无广熟女亚洲| 久久久无码精品亚洲a片0000| 久久精品人人做人人爽老司机| 人与动人物xxxx毛片人与狍| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲大成色www永久网站动图| 亚洲大成色www永久网站动图| 黄网站欧美内射| 国产色视频免费| 亚洲综合另类小说色区色噜噜| 爆乳女仆高潮在线观看| 色欲天天天综合网| 国产成人一区二区三区在线| 亚洲一线二线三线写真| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 18禁无码永久免费无限制网站| 久久久精品国产免大香伊| 中文字幕在线精品视频入口一区| 亚洲狠狠做深爱婷婷影院| 亚洲国产综合在线区尤物| 尤物永久网站| 野花香社区在线视频观看播放| 国产国语在线播放视频| 青草国产超碰人人添人人碱| 亚洲中文字幕日产乱码小说 | 亚洲成av大片大片在线播放| 国产片av国语在线观看| 少妇无码一区二区三区| 天天天天躁天天爱天天碰| 亚洲欧美成人久久一区| 精品 亚洲 无码 自拍 另类| 国产md视频一区二区三区| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 性生交大片免费看女人按摩摩| 色综合网天天综合色中文| 国产精品无码专区在线观看不卡| 苏小妍直播漏内裤| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 欧美人与动性xxxxx交性| 18禁超污无遮挡无码网址极速|