<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            交替傳譯筆記怎樣做好?

            時間:2021-12-09 17:48:38 作者:管理員


              在進行交替傳譯的過程中,重要的就是記筆記,組織好語言來進行翻譯。但是在交替傳譯時,想要記好筆記是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家分享一些交替傳譯筆記的技巧。

              In the process of consecutive interpretation, it is important to take notes and organize the language for translation. But in consecutive interpretation, it is very important to take notes.

              1、交替傳譯筆記,不是單純機械的記錄,它需要融合聽、分析、記憶、記錄等多環節的多任務作業。所以,交替傳譯員應該合理的分配好自己的精力,當你遇到難點或是主要信息,需要進行分析時,就可以放慢記錄的節奏,把更多的精力放在聽力上面;當遇到聽辨難度比較低的內容時,就可以加快記錄的節奏。

              1. Consecutive interpretation notes are not simply mechanical records, but multitasking tasks involving listening, analysis, memory, recording and so on. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy, when you encounter difficulties or the main information, need to analyze, you can slow down the pace of recording, more energy on listening; When you encounter less difficult content, you can speed up the rhythm of the recording.

              成功不可能是一朝一夕的,所以你應該用正確的方法加強練習,幫助提升自己的精力分配能力。例如,在聽一段話時,相對勻速的寫數字,并且不能寫亂,聽到主要內容時可以相對慢一點,聽完后,復述或者邊聽邊復述該段內容,可以很好的幫你鍛煉自己的精力協調性,這樣你才能將交替傳譯筆記做好。

              Success can't happen overnight, so you should strengthen your practice in the right way and help improve your energy allocation. For example, when you listen to a passage, you can write the numbers at a relatively uniform rate, and you can't write in confusion. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening to it, retelling it or repeating it while listening, can help you exercise your energy coordination very well. Only in this way can you take notes of consecutive interpretation.

              2、很多譯員在聽到錄音或演講后,馬上奮筆疾書的開始記筆記,恨不得把聽到的所有內容都記錄下來。出現這種問題的原因就是,你并沒有了解交替傳譯筆記的目的是什么。做筆記,是短期記憶的有效補充,能觸發記憶的輔助手段,口譯時,要學會腦記為主,筆記為輔,加強自己的主次信息分辨能力。可以先從單句話開始練習,當你聽完一句話,提取出這段話的中心詞,再到整篇文章聽完后,可以濃縮成一句話為止,培養自己的選擇思維。在做交替傳譯筆記時,不要面面俱到,記錄重要或容易忘記的信息就好。

              2. After listening to the recording or speech, many interpreters began to take notes and wanted to write down everything they heard. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and can trigger the auxiliary means of memory. In interpreting, we should learn to memorize mainly and note notes as auxiliary, so as to strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence, when you hear a sentence, extract the central word, and then after the article, can be condensed into a sentence, cultivate their own choice of thinking. Making friends. When taking notes on an interpreter, don't cover everything, just keep track of important or easily forgotten information.

              3、在做交替傳譯筆記的過程中,不能只記錄信息,還需要記錄一定的邏輯關系。有的時候出現翻譯錯誤,并不是你對文章內容的不理解,而是你的邏輯思維混亂。所以,在平常練習時,要養成記錄邏輯關聯詞的習慣,當你聽一篇文章時,首先要記下文中出現的關聯詞,最后根據這些關聯詞復述文章的內容,要記住一定要有良好的記筆記習慣,不能記完后連自己都不知道記得是什么。

              3. In the process of taking consecutive interpretation notes, we should not only record information, but also record certain logical relations. Translation errors sometimes occur, not because you do not understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. So, in your usual practice, you have to develop the habit of recording logical associations. When you listen to an article, you first write down the associated words that appear in the text, and then you repeat the content of the article according to these related words. Remember to have a good habit of taking notes, not knowing what you remember.

              4、很多譯員記下的筆記是沒聽懂的內容,回頭看筆記時,發現沒有辦法讀出其中的含義。交替傳譯筆記是在理解的基礎上進行的,因為這些筆記是能傳遞你信息的。所以在日常訓練中要養成不理解,不動筆;沒聽懂,不記錄的習慣。

              4. Many interpreters write down notes that they do not understand. Looking back at the notes, they find that there is no way to read out the meanings. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because they can convey your information. So in the daily training to develop the habit of not understanding, do not start writing, do not understand, do not record.

              5、很多的時候,譯員為了趕時間或是為了記錄更多的內容,就不管字體是否潦草,可這會十分影響自己的閱讀理解。所以在做交替傳譯筆記的過程中,一定要運用自己熟悉的標點符號來記錄,可以迅速識別和提取信息。

              5. In many cases, the interpreter, in order to be in a hurry or to record more, regardless of whether the typeface is scrawled or not, can have a serious impact on his or her reading comprehension. Therefore, in the process of consecutive interpretation notes, must use their familiar punctuation to record, can quickly identify and extract information.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 好爽好黄的视频| 国产日韩欧美一区二区东京热| 极品少妇扒开粉嫩小泬视频| 人妻系列无码专区69影院| 青青青青久久精品国产av| 久久精品日日躁夜夜躁| 天堂sv在线最新版在线| 无码国产69精品久久久久app| 日韩无码电影| 亚洲日韩一中文字暮av| 国产精品久久国产精品99盘| 在线观看人成视频免费| 国产亚洲精品久久久久久大师 | 无码少妇精品一区二区免费| 中文字幕无码毛片免费看| 欧美大波少妇在厨房被| 无码国产精品一区二区免费i6| 久久久精品人妻久久影视| 欧美婷婷丁香五月社区| 99精品无人区乱码在线观看| 亚洲色婷婷综合开心网| 高中生自慰www网站| 国产精品好好热av在线观看| 亚洲性夜夜天天天| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 亚洲人成网址在线播放| 国产真人作爱免费视频道歉| 欧美一区二区三区| 欧洲精品卡1区2卡三卡四卡| 青草影院内射中出高潮| 国产亚洲综合aa系列| 色老头精品午夜福利视频| 亚洲欧美日韩成人综合网| 免费少妇荡乳情欲视频| 国产人妖xxxx做受视频| 亚洲综合色自拍一区| 人妻少妇久久精品电影| 一品道高清一区二区| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 国产成人精品高清在线观看99| 亚洲日韩一区二区一无码|