<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            化工翻譯有什么注意事項(xiàng)?

            時(shí)間:2021-12-09 17:47:51 作者:管理員


              化工行業(yè)發(fā)展的越來(lái)越好,已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不可缺少的一部分,化工翻譯非常重要,稍有出錯(cuò),可能會(huì)給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還可能會(huì)危害生命,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)化工翻譯有什么注意事項(xiàng)?

              The development of chemical industry is getting better and better, which has become an indispensable part of economic development. Chemical translation is very important. A slight mistake may bring economic losses to enterprises and endanger lives. Now Beijing Translation Company will tell you what should be paid attention to in chemical translation.

              一、注意用詞的準(zhǔn)確性

              1. Pay attention to the accuracy of words

              眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

              As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. In the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, but rather to be accurate, popular and easy to accept.

              二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累

              2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

              化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。

              Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. Mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

              三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法

              3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

              由于化工類(lèi)的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識(shí),并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類(lèi)句子中多數(shù)都是長(zhǎng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

              Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

            中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 曰本一道本久久88不卡| 18禁美女裸体爆乳无遮挡| 高潮喷吹一区二区在线观看| 免费女人高潮流视频在线| 99精品视频在线在线观看视频 | 欧美偷窥清纯综合图区| 精品久久亚洲中文无码| 久久综合a∨色老头免费观看| 撕开奶罩揉吃奶高潮av在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 痉挛高潮喷水av无码免费| 人人爽天天碰狠狠添| 秋霞人妻无码中文字幕| 99久久国产综合精品成人影院| 人妻少妇无码精品专区| 日本亚州视频在线八a| 欧美黑人巨大xxxxx| 国产裸体歌舞一区二区| 国产成人无码a区在线观看视频| 中文幕无线码中文字蜜桃| √8天堂资源地址中文在线| 日本欧美v大码在线| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 天堂…在线最新版资源| 性刺激视频免费观看| 中文天堂资源在线www| 免费精品99久久国产综合精品| 国产灌醉迷晕在线精品| 免费精品国产一区二区三区| 久久无码中文字幕无码| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 性夜影院爽黄e爽| 亚洲国产福利成人一区| 日韩乱码人妻无码中文视频| 伊人久久大香线蕉无码不卡| 青春草在线视频免费观看| 少妇系列之白嫩人妻| 亚洲欧美成人a∨观看| av无码爆乳护士在线播放| 国产精品白浆精子像水合集| 一本久久伊人热热精品中文字幕 |