<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            翻譯中國詩歌有哪些難題?

            時間:2021-12-09 17:48:02 作者:管理員


              中國詩歌在海外傳播已久,充分的展示了漢語之美,進行翻譯的時候有很多需要注意的事項,也有一定的難度,今天陪同翻譯給大家分享一下翻譯中國詩歌有哪些難題?

              Chinese poetry has been spread abroad for a long time, fully demonstrating the beauty of Chinese. There are many matters needing attention and some difficulties in translating. What difficulties do you have in translating Chinese poetry with you today?

              四聲平仄無對應

              Four tones do not correspond to each other.

              漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現。

              The four tones of Chinese characters play an important role in Chinese classical quatrains and rhythmic poems, but there is no tone in foreign languages. Therefore, the level tone in Chinese classical poems can not be expressed naturally after being translated into foreign languages.

              格律對偶難對照

              Grammatical Duality is Difficult to Contrast

              具體來講,古代的漢語是一個單音節的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文。”

              Specifically speaking, ancient Chinese is a monosyllabic language. Therefore, there are certain seats at the pause of each line. For example, in a five-character quintessence, pause follows the second syllable in each line; in a seven-character quintessence, there are two pauses in each line. After the second syllable, there is a shorter pause, and after the fourth syllable, there is a longer pause. Of course, the same phenomenon can not be translated. Therefore, it is not easy to translate into foreign languages the very beautiful antithetical sentences in the rhyme poems.

              長短句巧譯古詩

              A Skillful Translation of Ancient Poems with Long and Short Sentences

              雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節來相配每一個中文的音節。譯文讀重的音節之間會出現一個或者幾個讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現了中國古典詩歌的格律之美。

              Although, translators can hardly reflect the structure and rhythm of the original text when they translate five-character and seven-character ancient Chinese poems into foreign languages. But when Arthur Waley, a famous British Sinologist and translator, translated five-character and seven-character ancient poems, he used a Thomas Eliot. S. Eliot) and E. Ezra Pound enjoys the rhythm. In this form, the translation matches each Chinese syllable with a stressed syllable. There will be one or more light syllables between the stressed syllables in the translation. Therefore, the sentences in the translated version are often much longer than those in the original: "Fifteen Years, Military Expedition" can be translated into "At the age of fifteen I followed the armya'field" in English. We can also translate "As a very young boy I left my home, as a very old man I return" into "As a very young boy I left my home, as a very old man I return". Although it is not a rigorous conflict in the traditional sense, it expresses the beauty of Chinese classical poetry in the English context with common principles.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区丝袜| 久久的爱久久久久的快乐| 久久亚洲精品无码播放| 99er国产这里只有精品视频免费 | 亚洲精品美女久久久久久久 | 人妻无码中文字幕永久在线| 久久99精品九九九久久婷婷 | 性暴力欧美猛交在线播放| 上司人妻互换hd无码中文| 99精品久久久久中文字幕| 久久久精品中文字幕乱码18| 亚洲女人的天堂www| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 日本喷奶水中文字幕视频| 日本精品一区二区三区在线视频 | 亚洲熟妇丰满xxxxx小品| 欧美人与动牲交a欧美| 日本少妇肉体裸交xxx| 国产精品偷啪在线观看| 亚洲香蕉中文日韩v日本| 亚洲精品无码久久久久久| 久久久日韩精品一区二区| 777精品出轨人妻国产| 少妇私密推油呻吟在线播放| 成人一区二区免费视频| 两个人看的www免费视频中文 | 国产精品美女www爽爽爽视频| 中文字幕av伊人av无码av| 国产午夜永久福利视频在线观看 | 国产熟睡乱子伦视频观看软件| 先锋影音xfyy5566男人资源| 国产福利一区二区三区在线视频| 东北女人啪啪对白| 99精品人妻少妇一区二区| а√资源新版在线天堂| 99久久久无码国产精品古装| 精品永久久福利一区二区| 成人aa免费视频在线播放| 国产一区丝袜在线播放| 西西444www大胆无码视频| 国产日产精品久久快鸭的功能介绍|