<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            廣告翻譯需要注意什么?

            時(shí)間:2021-12-09 17:48:06 作者:管理員


              廣告是現(xiàn)在主要的一種推廣方式,對一項(xiàng)產(chǎn)品有著重要的作用,所以廣告翻譯用詞要準(zhǔn)確,更要講究實(shí)際效果,今天陪同翻譯公司帶大家了解一下廣告翻譯需要注意的事項(xiàng)。
              Advertising is now the main way of promotion, which plays an important role in a product. Therefore, the translation of advertisements should be accurate and pay more attention to the actual effect. Today, accompany the translation company to show you the matters needing attention in advertising translation.

              一、直譯
              1. Literal translation

              譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
              On the premise that the translated text conforms to the norms of the target language and does not cause incorrect associations, it retains both the content and the form of the original text.

              二、套譯
              2. Set translation

              所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
              The so-called "paraphrasing" refers to the use of well-known words and phrases with strong cultural color in order to create a friendly atmosphere and make the target readers have a sense of deja vu, thus arousing resonance.

              三、意譯
              3. Free translation

              當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
              When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination so as to make the advertisement more in line with the culture of the target language.

              四、注意事項(xiàng)
              4. NOTES

              翻譯公司在翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
              When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements themselves. Based on whether the translation achieves the same propaganda effect as the original text, paying attention to the differences of cultural backgrounds, choosing appropriate translation techniques, making the language natural, accurate, concise and easy to understand, in order to cater to the psychology of different audiences, and then realize the purpose of advertising.
              廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
              Advertising translation is a highly skilled job. To improve the skills of advertising translation, we must meet the above requirements.
            ?
            ?中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.
            ?
            ?
            ?
            主站蜘蛛池模板: 性高朝大尺度少妇大屁股| 九九热爱视频精品视频16| 97碰碰碰免费公开在线视频| 国产98涩在线 | 欧洲| 国产无遮挡无码视频在线观看| 国产露脸150部国语对白| 中美日韩毛片免费观看| 天天做天天大爽天天爱| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 久久精品无码一区二区三区| 久久精品成人免费观看| 人妻无码中文专区久久五月婷 | 国产三级av在线播放| 日本xxxxx片免费观看喷水| 久久99精品久久久久婷婷暖| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美亚洲日本国产黑白配| 蜜桃精品免费久久久久影院| 成年无码动漫av片在线尤物网站| 国产精品无码一区二区三区免费 | 亚洲午夜理论无码电影| 国产区又黄又硬高潮的视频| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 无码中出人妻中文字幕av| 亚洲伊人久久大香线蕉| 日本少妇无码精品12p| 成人国产网站v片免费观看| 日本丰满大乳乳液| 国产精品一区二区在线观看| 内射巨臀欧美在线视频| 国产熟妇乱xxxxx大屁股网| 亚洲男女一区二区三区| 免费无码久久成人影片| 熟女人妻aⅴ一区二区三区麻豆| 国产成人一卡2卡3卡四卡视频| 国产线精品视频在线观看网| 成人伊人亚洲人综合网站| 成人精品视频一区二区不卡| 国产富婆熟妇hd| 麻豆av一区二区三区|