<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            化工翻譯的要點是什么?

            時間:2021-12-09 17:47:17 作者:管理員


              化工行業在生活中占據著重要的地位,屬于專業性強的行業,因此化工翻譯非常重要,稍有出錯可能會給企業帶來損失,甚至有危害生命的問題,下面圖書翻譯公司給大家分享化工翻譯的要點是什么?

              Chemical industry occupies an important position in life and belongs to a highly professional industry. Therefore, chemical translation is very important. A slight mistake may cause losses to enterprises, and even endanger lives. What are the main points of chemical translation shared by Book Translation Company below?

              1、注意用詞的準確性

              1. Pay attention to the accuracy of words

              眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

              As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating, the two words should be translated into "damage" and "damage", rather than just one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation, thus bringing bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.

              2、注重化工專業知識的積累

              2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

              化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

              Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, in chemical translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

              3、注意化工行業的表達方式和語法

              3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

              由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

              Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 亚洲男男无套gv大学生| 人人爽人人爽人人片a∨| 51久久成人国产精品麻豆| 欧美黑人xxxx性高清版| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 琪琪午夜福利免费院| 丰满的少妇邻居中文bd| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 奇米影视7777狠狠狠狠影视| 乌克兰少妇性做爰| 蜜臀国产在线视频| 国产精一品亚洲二区在线播放| 成年片色大黄全免费网站久久高潮| 国产精品福利视频导航| 精品国产乱码久久久久久口爆| 亚洲综合久久无码色噜噜赖水 | 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 青青青国产免a在线观看| 亚洲综合色婷婷六月丁香宅男大增| 成本人妻片无码中文字幕免费| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 亚洲国产高清av网站| 久久国产福利一区二区| 欧美国产日韩a在线观看| 国产av精国产传媒| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩精品亚洲专在线电影| 好男人社区神马在线观看www | 日本十八禁视频无遮挡| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 精品无人乱码一区二区三区| 中文字幕精品视频在线看免费| 国产卡一卡二卡三| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲精品无码专区久久同性男| 欧美 国产日韩 综合在线| 别揉我奶头~嗯~啊~一区二区三区 久久99青青精品免费观看 | 性开放的欧美大片| 亚洲无线观看国产高清 | 欧美国产成人精品一区二区三区|