<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            同聲傳譯的方法主要是什么?

            時(shí)間:2021-12-09 17:46:43 作者:管理員


              同聲傳譯的難度很大,優(yōu)秀的同聲傳譯員會(huì)在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,今天中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法主要是什么?

              Simultaneous interpretation is very difficult. Excellent simultaneous interpreters will continue to accumulate and learn in practice. What are the main methods of sharing simultaneous interpretation with you today?

              1、順句驅(qū)動(dòng)

              1. Sentence driven

              順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。

              As the name suggests, the interpreter can cut the whole sentence into a group or unit of information in the simultaneous interpreting process, and then use the conjunction to connect the units naturally and translate the whole meaning.

              在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來, 就會(huì)給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語的對(duì)應(yīng),則聽眾會(huì)覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。

              In simultaneous interpretation, the translator is not like in consecutive interpretation, who can show a complete sentence with the help of memory or notes, let alone have sufficient time layout in translation. When interpreting a speaker's speech, a simultaneous interpreter will have to open his mouth to translate, and at the same time he must memorize and understand the speaker's speech. Therefore, if he does not immediately express the content he heard in his target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth advocating. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is not easy to understand, and the methods often used in translation, such as filling in words, subtracting words, breaking sentences, and part of speech conversion, need to be applied properly.

              2、補(bǔ)充法

              2. Supplementary method

              補(bǔ)充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個(gè)字,但是你無法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。

              The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to add some information when translating.

              3、重復(fù)法

              3. Repetition method

              由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語特別長(zhǎng)或狀語特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因?yàn)闈h語重意合,沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

              Because English sentences are connected by conjunctions, sentences tend to be longer, more inclusive, and logical, one layer at a time. If in simultaneous interpretation, the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an extremely long adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions, and there are many short sentences in Chinese, which are simple, flexible and more repeatable than in English, which makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 久久精品国产2020观看福利| 丰满熟妇乱又伦精品| 精品久久久久久中文字幕202| 亚洲熟女乱综合一区二区在线| 国产午夜精品视频在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 久久精品国产精品| 国产成人精品s8视频| 久久久久波多野结衣高潮| 97国产揄拍国产精品人妻| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产成人国拍亚洲精品| 亚洲免费精品aⅴ国产| 久久96国产精品久久| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久人人爽人人爽av片| 国产成人综合久久亚洲精品| 国产一精品一av一免费| 精品国产成人高清在线观看| 人妻无码αv中文字幕久久| 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | av第一福利网站| 亚洲精品无码久久一线| 午夜免费啪视频| 国产欧美在线一区二区三| 超清av在线播放不卡无码| 国产又黄又湿又刺激网站| 精品国产一区二区三区四区在线看 | 亚洲成老女av人在线视| 不卡高清av手机在线观看| 国内精品人妻久久毛片app| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产精品白丝av网站在线观看| 国产黄a三级三级三级| 国产又色又爽又黄的在线观看| 美女视频黄a视频全免费| 国产高潮视频在线观看| 狠狠久久永久免费观看| 女人被黑人狂躁c到高潮小说| 亚洲va中文在线播放| 色欲av久久综合人妻无码|