<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            商標翻譯常用方法有什么?

            時間:2021-12-09 17:46:49 作者:管理員


              商標對企業形象非常重要,商標翻譯時要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,下面中譯翻譯公司給大家分享商標翻譯常用方法有什么?

              Trademarks are very important to corporate image. When translating trademarks, we should take into account the differences in language and culture and conform to the aesthetic psychology of the target customers. What are the common methods of trademark translation shared by the Chinese translation company?

              1、音譯

              1, transliteration

              對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

              For trademarks, transliteration can be divided into pure transliteration and harmonious transliteration.

              (1)純音譯法是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理。

              (1) pure tone translation is to find words or words with similar pronunciation in the translation according to the pronunciation of the original text. In general, this translation method does not emphasize the meaning of the word itself, but by retaining the sound beauty of the original text, which is full of foreign flavor, exotic, novel and unique, and caters to the consumers' psychology of being innovative and curious.

              (2)諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現原文發音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯想的文字。

              (2) homophonic translation is also called homophonic pun, that is to say, when translating, we should pay attention to both sound and meaning, reproduce the original pronunciation, and strive to find the characters that conform to the characteristics of the commodity itself and cause good associations.

              2、直譯法

              2. Literal translation

              當商標原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。

              When the literal translation of the meaning of the original trademark into the target language is compatible with the culture of the target language, the literal translation can be considered.

              3、音譯結合直譯

              3. Transliteration combined with literal translation

              有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”, 既用“信”字體現了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

              Some trademarks can make use of the dual features of sound and meaning, and combine transliteration and literal translation creatively. For example, Goldlion is not translated as "Golden Lion", but as "Jinlilai", which not only retains the meaning of "gold", but also satisfies people's desire for auspicious psychology with transliteration of "Lilai", and the translation sounds more novel and exotic than "Golden Lion". For example, when the brand of truly is translated into "Xinli", the word "Xinli" not only embodies the original concept of "taking the letter as the basis", but also retains the pronunciation of the second half. At the same time, the word "Li" also implies the meaning of bringing profits.

              4、意譯法

              4. Free translation

              意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。

              Free translation is to express the meaning of the original text in a creative way. When you encounter a trademark that is not suitable for transliteration or literal translation, you can try free translation.

              5、創造新詞

              5. Create new words

              商標翻譯時也可以創新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重復幾率大大降低。

              In the process of trademark translation, we can also make up the original trademark in an innovative way, so that the intention of the translated trademark is novel and the probability of repetition with other trademark names is greatly reduced.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久妇女6080| 中文字幕在线观看亚洲视频| 97人妻中文字幕总站| 日韩欧美国产aⅴ另类| 成人免费无码婬片在线观看免费| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 人妻少妇-嫩草影院| 欧美 亚洲 丝袜 清纯 中文| 国产精品亚洲а∨天堂| 久久精品久久久久久噜噜| 国产超级va在线观看视频| 男女啪啪无遮挡免费网站| 亚a∨国av综av涩涩涩| 亚洲精品无码久久一线| 亚洲综合网站精品一区二区| 动漫啪啪高清区一区二网站 | 亚洲成av人片天堂网| 亚洲人成小说网站色| 国内精品国产三级国产av | 青青草原国产av福利网站 | 亚洲狠狠成人网| 精品免费一区二区三区在| 在线观看人成视频免费不卡| 久久www免费人成_看片老司机 | 日本少妇高潮喷水xxxxxxx | 亚洲中文字幕日产乱码在线| 久久丫免费无码一区二区| 精品人妻va出轨中文字幕| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 日日摸日日添日日碰9学生露脸| 久久久亚洲裙底偷窥综合| 久久av喷潮久久av高清| 欧洲人免费视频网站在线| 999精品色在线播放| 又黄又爽的60分钟视频| 天天综合色天天综合色h| 大地资源网中文第一页| 窝窝午夜看片国产精品| 久久精品久久电影免费| 婷婷综合缴情亚洲| 亚洲人成网站77777在线观看|