<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            旅游翻譯中的技巧是什么?

            時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


              旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

              Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

              1、旅游翻譯中詞語的增添

              1. Addition of words in tourism translation

              由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

              Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

              2、旅游翻譯中詞語的刪減

              2. Deletion of words in tourism translation

              我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

              When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

              3、旅游翻譯中詞語的改寫

              3. Rewriting of words in tourism translation

              在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

              In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 亚洲 日本 欧美 中文字幕| 亚洲欧洲日产韩国在线看片| 男女一进一出超猛烈的视频| 狠狠色丁香婷婷综合久久小说| 日本精品αv中文字幕| 狠狠综合久久综合88亚洲| 玖玖爱这里只有精品视频| 国产色精品久久人妻| 亚洲中文精品久久久久久| 伊人依成久久人综合网| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 人妻系列无码专区无码中出| 国产99视频精品免费观看6| 亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍| 亚洲中文无码av永久| 奶头挺立呻吟高潮视频| 亚洲熟妇另类久久久久久| 国产97人人超碰caoprom三级| 国产精品宾馆在线精品酒店| 国产成人三级在线视频网站观看| 六月丁香亚洲综合在线视频| 在线精品动漫一区二区无码 | 久久久久人妻一区精品果冻| 国产免费午夜福利片在线| 欧美xxxx狂喷水| 少妇性荡欲午夜性开放视频剧场 | 国产乱人伦偷精精品视频| 牲高潮99爽久久久久777| 国产精品美女久久久网站动漫 | 色在线 | 国产| 久久婷婷五月国产色综合| 亚洲精品成人网线在线播放va| 欧美性色大片在线观看| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 国产成人免费无码视频在线观看m| 欧美制服丝袜人妻另类| 国产性av在线| 精品久久久久久无码中文字幕漫画| 久久久一本精品久久精品六六| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 亚洲成a∧人片在线播放黑人|