<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            本地化翻譯常見什么誤區(qū)?

            時(shí)間:2021-12-09 17:46:14 作者:管理員


              本地化翻譯的主要目的是克服翻譯內(nèi)容的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面翻譯公司小編帶大家了解一下本地化翻譯常見什么誤區(qū)?

              The main purpose of localization translation is to overcome the cultural barriers of translation content and attract more local users. Let's take a look at the common mistakes in localization translation?

              1、本地化就是翻譯

              1. Localization is translation

              很多非專業(yè)人士都存在類似的認(rèn)識(shí)誤區(qū),其實(shí)本地化和翻譯無論是在概念還是在具體工作范圍的界定上都存在著明顯的不同之處 。本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工使之滿足特定市場上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng) 。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。除了翻譯,本地化還包括其他多項(xiàng)內(nèi)容,例如軟件編譯、測試、桌面出版和項(xiàng)目管理等。

              Many non professionals have similar misunderstandings. In fact, there are obvious differences between localization and translation in terms of concept and specific scope of work. Localization is a production activity that processes a product according to the needs of a specific country or language market to meet the special requirements of users in a specific market for language and culture. Translation is the process of transforming the words on the carriers of user interface, help documents and user manuals from one language to another. Besides translation, localization includes many other contents, such as software compilation, testing, desktop publishing and project management.

              2、任何產(chǎn)品都可以很好地進(jìn)行本地化翻譯

              2. Any product can be well localized

              從產(chǎn)品設(shè)計(jì)的理論上來講,任何產(chǎn)品都是可以本地化的 。但是由于產(chǎn)品具有不同的設(shè)計(jì)方式,其可本地化的性能也會(huì)有所不同 。對(duì)于那些本地化性能良好的產(chǎn)品,可以在設(shè)計(jì)過程中將需要進(jìn)行本地化的內(nèi)容從編碼中單獨(dú)分離出來 。這些內(nèi)容包括菜單、對(duì)話框內(nèi)靜態(tài)文字符、屏幕提示、圖標(biāo)、版本信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對(duì)這些需要本地化的資源信息進(jìn)行各種語言的本地化即可,而不會(huì)因?yàn)楸镜鼗绊懺凑Z言產(chǎn)品的功能,也不需要更改源代碼。

              In terms of product design theory, any product can be localized. However, due to the different design methods of products, their localizable performance will be different. For those products with good localization performance, the content that needs to be localized can be separated from the code during the design process. These contents include menus, static text characters in dialog boxes, screen prompts, icons, version information, etc. In this way, in the localization process, as long as the localization of various languages is carried out for the resource information that needs to be localized, it will not affect the function of the source language product or change the source code.

              3、本地化翻譯的服務(wù)機(jī)構(gòu)是各種翻譯公司

              3. The service organizations of localization translation are various translation companies

              一些傳統(tǒng)的翻譯公司也頻頻向客戶提供所謂的本地化翻譯服務(wù)。但是他們的服務(wù)范圍很多僅限于文檔翻譯,而對(duì)于本地化需要的軟件編譯、測試、排版和大型本地化項(xiàng)目管理等則缺乏足夠的經(jīng)驗(yàn)。本地化行業(yè)發(fā)展至今,已經(jīng)是一個(gè)完整的工程體系,任何本地化項(xiàng)目都要考慮本地化的質(zhì)量、成本、時(shí)問等因素。除了技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)之外,項(xiàng)目管理、實(shí)施流程和質(zhì)量保證,對(duì)順利實(shí)施本地化項(xiàng)目往往起著決定性的影響。

              Some traditional translation companies also frequently provide so-called localized translation services to customers. However, many of their services are limited to document translation, while they lack sufficient experience in software compilation, testing, typesetting and large-scale localization project management. Since the development of localization industry, it has been a complete engineering system. Any localization project should consider the quality, cost, time and other factors of localization. In addition to technology and experience, project management, implementation process and quality assurance often play a decisive role in the successful implementation of localization projects.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 私人vps一夜爽毛片免费| 国产亚洲精品久久久999蜜臀| 国产精品不卡无码av在线播放| 亚洲国产色播av在线| 成人免费无码视频在线网站| 一夲道无码人妻精品一区二区| 国产免费破外女真实出血视频| 亚洲v国产v欧美v久久久久久 | 亚洲综合国产在不卡在线| 亚洲中文字幕va毛片在线| 日韩人妻无码精品专区906188| 亚洲 成人 无码 在线观看| 久久大香伊蕉在人线国产h| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 朝鲜女子内射杂交bbw| 六十路熟妇乱子伦| 久久www成人片免费看| 日韩精品人涩人| 亚洲国产精品一区二区九九| 免费精品国产人妻国语| 免费国产精品视频在线| 国内精品免费网站牛牛| 香港三日本三级少妇三级2021| 亚洲精品一区二区三区早餐| 亚洲爆乳中文字幕无码专区网站| 学生妹亚洲一区二区| 国产免费观看黄av片| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 精品亚洲成a人在线观看| 久久久久久综合岛国免费观看| 国产成人无码精品一区不卡| 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码| 人妻少妇偷人精品视频| 特黄三级又爽又粗又大| 熟女人妻一区二区三区免费看| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 久久久久青草线蕉综合| 99j久久精品久久久久久| 午夜免费啪在线观看视频|