<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            在翻譯中怎樣避免中式英語?

            時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


              很多人有著扎實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

              Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

              1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

              1. Correct translation of "make" and "make"

              在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

              When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

              其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

              First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

              其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

              Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

              2、避免動詞使用過多

              2. Avoid overuse of verbs

              漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

              In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

              3、避免過多重復信息

              3. Avoid too much duplicate information

              對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

              For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

              其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

              Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

              其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息;

              Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

              其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統籌兼顧。

              Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 无码人妻av一区二区三区波多野| 国产精品久久久久久久久久久久人四虎| 精品日产卡一卡二卡927| 久久不见久久见完整版| 亚洲欧美日韩视频高清专区| 久久久橹橹橹久久久久高清| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产爆乳无码视频在线观看| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 久久鬼色综合88久久| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 特级精品毛片免费观看| 国产午夜无码片在线观看影视| 国产成人亚洲综合色| 少妇私密推油呻吟在线播放| 野外做受三级视频| 国产成人一区二区三区视频免费| 高清国产mv视频在线观看| 18禁床震无遮掩视频| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 成人爽a毛片在线视频淮北| 又粗又猛又爽黄老大爷视频| 久久熟妇人妻午夜寂寞影院 | 国产精品永久久久久久久久久| 最新中文字幕av无码专区不| 天堂网www在线资源最新版| v一区无码内射国产| 久久99精品久久久久久hb| 欧美黑人xxxx高潮猛交| 成人国产一区二区精品小说| 凹凸国产熟女精品视频app| 亚洲一区二区女搞男| 亚洲国产精品无码中文字| 人妻丰满熟妇av无码区免| 国产 精品 丝袜| 国产一区二区三区不卡在线看| 亚洲线精品一区二区三区| 欧洲 亚洲 国产图片综合| 麻花传媒在线mv免费观看视频| 久久综合综合久久av在钱| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡|