<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

            交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

            時(shí)間:2021-12-09 17:45:50 作者:管理員


              交替?zhèn)髯g是翻譯公司常見的一種翻譯項(xiàng)目,譯員想要做好交替?zhèn)髯g需要做好譯前準(zhǔn)備工作,下面給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

              Consecutive interpretation is a common translation project in translation companies. If an interpreter wants to do a good job of consecutive interpretation, he needs to do a good job of preparation before translation. Let me share with you what preparations need to be done for consecutive interpretation?

              1、重復(fù)有效的練習(xí)。

              1. Repeat effective exercises.

              建議大家可模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng)的情形,進(jìn)行重復(fù)有效的練習(xí)。譯員單獨(dú)練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

              It is suggested that you can simulate the situation of the translation scene and carry out repeated and effective exercises. When reading newspapers and reading books, some paragraphs can be made into notes and then interpreted.

              2、有效的筆記系統(tǒng)。

              2. Effective note system.

              在做翻譯筆記時(shí),應(yīng)注重關(guān)鍵詞的記錄,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。

              When making translation notes, we should pay attention to the recording of key words, so as to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.

              3、良好的心態(tài)。

              3. Good attitude.

              心態(tài)在某種程度上會(huì)影響到成敗。北京翻譯公司認(rèn)為,大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。

              Mentality can affect success or failure to some extent. According to Beijing translation company, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can take part in more formal competitions and performances to enhance your confidence and courage, it is even better.

              4、活動(dòng)前的精心準(zhǔn)備。

              4. Careful preparation before the event.

              在活動(dòng)開始前,應(yīng)對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

              Before the activity, we should fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit, so as to make the translation easier.

              以上對(duì)于各種場(chǎng)合都通用,對(duì)于不同場(chǎng)合的交傳,其不同主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

              The above is common for all kinds of occasions. For the cross communication in different occasions, the difference mainly lies in the difference of handling method and style.

              (1)正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。

              (1) Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

              (2)禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。

              (2) In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

              (3)宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。

              (3) In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

              (4)電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無誤地接收到所發(fā)信息。

              (4) Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

            中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 人妻中文字幕av无码专区| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 色哟哟精品网站在线观看| 久久久久99精品成人片| 亚洲mv国产mv在线mv综合试看 | 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽欧美| 青青草无码精品伊人久久7| 国产av无码专区影视| 日韩av无码一区二区三区无码| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 天堂资源在线www在线观看| 久久免费的精品国产v∧| 国产我和子的与子乱视频| 色8久久人人97超碰香蕉987| 国产久免费热视频在线观看| 无码啪啪熟妇人妻区| 98视频精品全部国产| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 国产成人精品97| 男女做爽爽爽网站| 日产免费一区二区| 强奷人妻日本中文字幕| 久久久久人妻精品一区| 果冻传媒董小宛视频一区| 欧美性群另类交| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 青青热久免费精品视频在线播放| 色欲色av免费观看| 东京热久久综合久久88| 亚洲男人av天堂午夜在| 久久这里只有精品18| 亚洲欧美国产精品久久久久久久 | 区二区欧美性插b在线视频网站| 国产精品野外av久久久| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 玩弄人妻少妇500系列网址| 在线|国产精品女主播阳台| 中国超帅年轻小鲜肉自慰 | 亚洲制服无码一区二区三区| 精品乱码一卡二卡四卡|