<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            法律翻譯的標準有什么?

            時間:2021-12-09 17:45:26 作者:管理員


              法律翻譯是翻譯公司中一項具有嚴謹性的項目,翻譯過程中要保證準確度,譯員在進行翻譯時,除了要有一定的翻譯基礎和懂得法律知識外,還要知道法律翻譯的標準。

              Legal translation is a rigorous project in a translation company. In the process of translation, accuracy should be guaranteed. In addition to having certain translation basis and understanding of legal knowledge, translators should also know the standards of legal translation.

              一、 譯文應當符合立法原意

              1、 Translation should conform to the original intention of legislation

              準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。

              Accuracy is not only the soul and life of legal language, but also the primary standard of legal translation. The standard of "faithfulness, expressiveness and elegance" is embodied in the translation of laws and regulations, and "faithfulness" should always come first.

              二、 譯文應當體現法律英語的獨特風格

              2、 The translation should reflect the unique style of legal English

              為體現法律的嚴肅性,法律法規在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現在某一件法律法規之中,而且還體現在不同的法律法規之間。

              In order to reflect the seriousness of law, laws and regulations must be consistent and consistent in the choice of words and sentences. This kind of consistency is not only reflected in a certain law and regulation, but also in different laws and regulations.

              三、 專業術語和行業用語的翻譯要正確

              3、 Translation of professional terms and trade terms should be correct

              法律法規的調整對象涉及各種行業和領域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規中不可避免地要使用相關行業或領域的專業性或行業性詞匯。

              The adjustment objects of laws and regulations involve various industries and fields, covering all aspects of social life. Therefore, in addition to the legal language, it is inevitable to use professional or industrial vocabulary in relevant industries or fields in laws and regulations.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 欧美另类bbbxxxxx另类| 国产精品高清不卡在线播放| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 免费人成网站在线视频| 香港曰本韩国三级网站| 人人狠狠综合久久亚洲| 日日狠狠久久8888偷偷色| 免费无码午夜福利片69| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 永久免费精品精品永久-夜色| 又色又污又爽又黄的网站| 国产女人精品视频国产灰线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品无码成人片一区二区98| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 久久久久无码中| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 亚洲综合色区另类aⅴ| 亚洲国产av无码精品| 国产三级av在在线观看| 麻豆av字幕无码中文| 丰满毛多小少妇12p| 超碰成人人人做人人爽| 日韩制服国产精品一区| 久久久久青草线焦综合| 欧美在线观看免费专区| 午夜精品久久久久久久久| 国产成人精品亚洲日本在线| 午夜成人性刺激免费视频在线观看 | 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产成人亚洲综合网色欲网| 欧美va亚洲va在线观看| 精品无码中文字幕在线| 国产成人精品白浆久久69| 人人揉人人捏人人添| 亚洲一区无码中文字幕| 野狼第一精品社区| 国产在线一区二区在线视频| 法国少妇xxxx做受| 亚洲精品不卡av在线播放| 人妻人人看人妻人人添|