<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            在翻譯時如何使用標點符號?

            時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


              剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

              When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

              一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

              When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

              英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

              Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

              當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

              Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 一个人免费观看的www视频| 久久亚洲国产精品五月天婷| 精品无人区一区二区三区在线| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 天堂网中文在线www| 国产成网站18禁止久久影院| 校花高潮抽搐冒白浆| 老少配老妇老熟女中文普通话| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 无码午夜福利免费区久久| 亚洲综合色婷婷在线影院p厂| 人人澡人人人人天天夜夜| av天堂久久天堂色综合| 成本人无码h无码动漫在线网站| 制服丝袜人妻有码无码中文字幕 | 精品午夜中文字幕熟女人妻在线| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲精品久久久久久婷婷| 97精品国产一区二区三区四区| 国内精品一线二线三线黄| 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 天下第一社区视频www日本| 久久久久青草线焦综合| 亚洲成av人片在www| 国产成人无码免费看片软件| 性欧美激情aa片在线播放| 人人爽人人爽人人片a∨| 亚洲精品成av人片天堂无码| 高清国产亚洲精品自在久久| 亚洲中文字幕aⅴ天堂自拍| 欧美精品18videosex性欧美| 人妻夜夜爽天天爽三区| 亚洲精品55夜色66夜色| 精品亚洲欧美无人区乱码| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 国产富婆熟妇hd| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 蜜臀性色av免费| 亚洲综合无码日韩国产加勒比| 国产精品无码成人午夜电影| 日韩高清在线观看不卡一区二区|