<ul id="vvyxc"></ul>
  • <var id="vvyxc"><thead id="vvyxc"></thead></var>

          <center id="vvyxc"></center>
          <sup id="vvyxc"></sup>
            99久久免费精品高清特色大片,久久99精品久久久久久蜜芽,天天狠天天天天透在线,五十老熟妇乱子伦免费观看 ,欧美又大粗又爽又黄大片视频,亚洲中文有码字幕日本,337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁,色老99久久精品偷偷鲁 翻譯公司
            當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

            推薦 +MORE

            ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

            筆譯基礎翻譯技巧有什么?

            時間:2021-12-09 17:44:42 作者:管理員


              翻譯水平是在練習中不斷提高的,譯員在翻譯中積累一些技巧,才可以使工作更加順手,翻譯公司小編帶大家了解筆譯基礎翻譯技巧有什么?

              Translation level is constantly improved in practice. Only by accumulating some skills in translation can translators make their work easier. What are the basic translation skills of translation?

              翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。

              There is no semantic deviation between the original translation and the translation. However, due to the differences in language and expression habits between Chinese and English, it is necessary to deal with the translation in the actual translation process in order to better conform to the expression habits of the target language.

              一、增譯主語

              1、 Added translation subject

              由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

              Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as the subject, while the Chinese expression habit needs to change the abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when the plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context 。

              二、增譯謂語

              2、 Add predicate

              英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

              When two or more same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it is necessary to translate it to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases into Chinese, it is often necessary to add translation verbs; when translating some nouns into Chinese, it is necessary to add corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.

              三、時間狀語

              3、 Adverbial of time

              1、 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

              1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

              2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

              2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality.

              四、原因狀語

              4、 Causative adverbial

              1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

              1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

              2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

              2. However, the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure "why Because ".

              五、目的狀語

              5、 Objective adverbial

              1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

              1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after.

              2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

              2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on.

              六、譯成漢語的主動句

              6、 Active sentences translated into Chinese

              1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

              1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese.

              2、主語賓語顛倒位置

              2. Subject object reversed position

              一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

              In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or noun in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

              3、增加主語

              3. Add subject

              一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

              When translating some passive sentences into active ones, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

              七、譯成漢語中的無主句

              7、 Translating into Chinese sentences without subject

              漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

              There are many Chinese sentences without subject, which is also related to our thinking mode, speaking habits and other factors. In many cases, we don't need to speak the subject when chatting with people in the same background, but most of the time, the other party can understand what you mean.

              八、譯成被動句

              8、 Translation into passive sentences

              并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

              It is not necessarily that all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning and the passive actions are highlighted, they should still be translated into passive sentences. In Chinese, we should use these languages to express passive meaning, such as be, receive, be, give, give, by, hold, get, receive, give, get, for By Come on, "wait.

              對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最后是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,多做筆譯總結詞匯,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

              For technical translation, just like learning a bicycle, it always has to experience the moment of stumbling and bumping. At last, I unconsciously learned it. Translation is also the same. Do more translation to summarize vocabulary, master necessary problem-solving skills, and think about it repeatedly. Of course, for specific analysis, translation can't have a fixed and perfect standard answer, all of which are taught to you The translation steps are as follows:

              1、通讀全句,確定主干,劃分意群。

              1. Read through the whole sentence, determine the main line and divide the meaning group.

              2、選擇詞義,調整語序,適當加工。

              2. Choose meaning, adjust word order and process properly.

              以上就是給大家分享筆譯基礎翻譯技巧,希望可以幫到大家!

              The above is to share basic translation skills for you, hope to help you!

            中譯國際翻譯(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            主站蜘蛛池模板: 日韩人妻系列无码专区| 激情五月综合色婷婷一区二区 | 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品67人妻无码久久| 亚洲欧美另类激情综合区| 亚洲色无码一区二区三区| 国产精品偷啪在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 日本老熟妇毛茸茸| 少妇高潮无套内谢| 人妻巨大乳一二三区| 欧美日韩视频在线第一区| 播放少妇的奶头出奶水的毛片| 中文字幕日韩人妻在线视频| 欧美性黑人极品hd| 亚洲日韩一中文字暮av| 噜噜噜av久久av苍井空| 成人午夜亚洲精品无码网站| 成人亚洲精品久久久久| 精品卡一卡二卡三免费| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 亚洲国产成人久久综合碰| 黑人巨大videos极度另类| 欧美成年性h版影视中文字幕| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 久久久精品人妻久久影视| 国产亚洲美女精品久久久久| 亚洲国产成人高清在线播放| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 亚洲色帝国综合婷婷久久| 熟女人妻av完整一区二区三区| 少妇厨房愉情理9仑片视频下载| 欧洲美女与动zooz| 天堂在线观看www| 男女做爰无遮挡性视频| 大地资源在线播放观看mv| 亚洲国产精品成人午夜在线观看 | 免费无码十八禁污污网站| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 高潮又爽又黄又无遮挡动态图| 西欧free性满足hd老熟妇|